Noticia Marketing online

3 de cada 4 ecommerce españoles pierden dinero por errores de traducción en su web

El 82% de los compradores online han comprado en un ecommerce internacional

Por Redacción - 13 Noviembre 2018

El 80% de los usuarios reconoce perder la confianza en negocios con errores de adaptación de los idiomas. Son los usuarios internacionales los más reticentes

Un análisis realizado por la consultora Hexagone, revela que el 80% de los ecommerce españoles tienen errores importantes de traducción en su web lo que puede ocasionar pérdidas de beneficios de hasta un 15% en las ventas.

A las puertas del blackfridays y del inicio de la campaña de Navidad se espera que los ecommerce vuelvan a superar las cifras de ventas del año pasado convirtiéndose en el modelo preferido para los compradores de regalos de Navidad. Se espera un 15% más de ventas por Internet respecto al año pasado.

Las compras desde el extranjero suponen hasta un 17% de los beneficios de los ecommerce, sobre todo en cuanto a volumen y ticket medio. Los extranjeros gastan un 18% más que la media nacional a través de ecommerce ya que están dispuestos a pagar un porcentaje más por compra internacional, envío y servicio de atención. Sin embargo para este perfil de comprador online la traducción y adaptación del idioma es fundamental en su proceso de compra.

Gaëlle Schaefer, directora de Hexagone explica, "Para la venta en el canal online es fundamental la confianza generada en el cliente. Además de tener una web impecable, adaptada a dispositivos u optimizada en SEO es muy importante cómo se relaciona con el cliente y en este contexto el idioma y la forma en que se comunica la web con el cliente es vital. Una web con errores gramaticales, faltas o simplemente en el que las fichas de productos no expliquen bien el producto en cuestión puede ocasiona un aumento en la fuga de clientes que puede ser determinante para el ecomerce"

En este marco cada vez cobra mayor importancia las ventas de clientes internacionales o extranjeros residentes en nuestro país. Sin embargo los datos analizados reflejan que más del 80% de los ecommerce españoles no están preparados para otros idiomas, ni siquiera el inglés.

"Ya no sólo se trata de tener una web bien traducida sino en una estrategia de idiomas pensada para el comercio internacional: servicio de atención al cliente, emails bien traducidos, campañas de marketing adaptadas con mensajes claros en tono y expresión. El canal online ha globalizado las ventas y cualquier ecommerce puede llegar a cualquier país si tiene el idioma perfectamente controlado", explica Gaëlle Schaefer.

Los usuarios antes de realizar una determinada compra realizan una investigación sobre el producto o su necesidad. Por ello aterrizar en una web bien traducida y adaptada donde se resuelvan sus principales dudas es fundamental para el proceso de compra. Por ello no sólo es importante tener el ecommerce y las fichas de productos bien traducidas sino toda la web y el blog.

Durante los meses de Noviembre y Diciembre las visitas internacionales a los ecommerce españoles aumentan un 120% y sólo aquellas web bien adaptadas para comunicarse y relacionarse en el idioma de comprador internacional conseguirán ese margen de beneficio que puede suponer hasta un 20% extra a las ventas.

Según datos analizados, el 82% de los compradores online han comprado a un ecommerce internacional. Los europeos compran más en comercios online europeos con un 76% respecto al 58% de compras fuera de Europa.

España es el tercer país de Europa que más visitan los compradores online europeos por detrás de Francia y Alemania.

La traducción no debe ser sólo de contenido sino debe atender a los hábitos del comprador internacional y comprender sus expresiones. El objetivo de la traducción de una tienda online es crear un vínculo con un grupo objetivo en un nuevo país. Cuando se traduce una web en otro idioma, es muy importante pensar con la mentalidad de ese país, conocer la cultura y las preferencias de los clientes del lugar. Esto sólo puede conseguirlo un traductor profesional nativo, y nunca un traductor automático

Ranking de los 5 errores de traducción Web

En un análisis de 400 ecommerce realizado por Hexagone se han detectado 5 errores fundamentales y muy frecuentes entre los negocios online españoles que están haciendo perder ventas y dinero:

1.- El uso de traductores automáticos: Sin duda el principal error que comete la mayoría de las páginas web. Aunque estos traductores han evolucionado mucho aún siguen sin saber adaptar frases hechas, expresiones o determinados tecnicismos. Poder captar el estilo y el tono de la web es importante para la relación con el cliente online. El 90% de los ecommerce utiliza este método que genera errores.

2.- Traducciones de fichas: otro error común es el de destinar los recursos únicamente a traducir las fichas de productos de ventas, olvidándose así páginas tan importantes como el carrito de la compra, las condiciones de compra u otras que sin duda son esenciales para los compradores y para ganarse su confianza. Si un comprador extranjero no consigue entender cuándo y cómo le llegará su producto, o si tiene condiciones de devolución etc se irá a otro ecommerce. El 65% de los ecommerce sufre este error.

3.- Traducir sólo la web: Además de traducir la web es muy importante no olvidarse de otro tipo de recursos que facilitan la comunicación y la relación con el comprador online: el newsletter, la atención y servicio al cliente, los email automatizados de respuesta etc. El 95% de las webs analizadas comete este error en la traducción.

4.- Cambios en la web: Otro error muy frecuente es olvidarse de la traducción de la web cuando se realizan actualizaciones de contenido importantes. Sin duda para un buen ecommerce es importante estar actualizado sin embargo en muchas ocasiones esta tarea afecta a la traducción. Siempre que se añada contenido debe estar traducido en su versión internacional. El 43% de los sitios online analizados tienen algún error de actualización de contenidos anteriores.

5.- Diseño: En ocasiones las traducciones y adaptaciones a otros idiomas afecta al diseño. Es decir que un párrafo o incluso un botón de la web puede cambiar de tamaño según el idioma en el que esté escrito el texto interior. Es muy frecuente encontrarse con este error de diseño en páginas traducidas: Títulos, enlaces, menú de navegación, pie de página o campos a rellenar pueden ver afectado de tal manera su diseño que se haga ilegible. El 15% de las webs analizadas sufre en el diseño una vez traducido el contenido.

Más Leídos
Continua Leyendo...
Contenidos Patrocinados
ADS
Promocionados